Domov › Diskusné Fóra › Pomoc: software › Paralells Desktop a Vista
No tak ja som tomu rozumel kompletne. Aj by som preložil, no mám pocit, že by to nebolo najslušnejšie…
Inak, pace má byť place?
nope ;)
pace = tempo, rytmus
place neznie az tak podobne ako peace/piece/piss ;)
s place by to asi znelo viac prirodzene ale takto to bolo viac uletene :))))
No, Milan a Hacker ak vam to nebude vadit, dam sem zjemnenu verziu mojho prekladu, ze co to znamena podla mna :)
Bud kludny ked curas tvojim vlastnym tempom pokial ta nikdo neocura? :D
Mozno je to blbost, ale tak som si to prelozil..
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
ono vyznam to uplne aj tak nedava ;)
ale je to nieco podobne:
staraj sa o svoje okolie kym mierumilovne curas svojim vlastnym tempom kedze ta nikto nechce nastvat :)))
keep the peace = udrzuj verejny poriadok/zabran poruseniu mieru/dodrzuj mier
no one wants to piss you off = nikto ta nechce na.rat …piss off = nastvat/nas.at ;)
inak piss v EN je trosku skaredsie nez curanie v SK…je to skor stanie
No ja neviem, nezda sa mi ze by mi ta veta do zivota bola nejako potrebna :D
Ja viem ze ma skaredsi vyznam, ale nechcel som tu pisat stanie, vies, je to seriozne forum :)
Milan, nepochopil som :) ale aspon ta veta dava vyznam.
Už sa to zvrháva na reči o toxických výlučkoch, takže sa odoberme iným smerom. ;-)
To had had etc. je dosť starý rébus, ktorý nájdete snáď v každej stredoškolskej učebnici a vždy ho rieši učiteľka pomocou učiteľskej knihy. :D
Riešenie:
James, while John had had „had“, had had „had had“; „had had“ had had a better effect on the teacher.
Haha Milan, tym menej inteligentnym by si to mohol vysvetlit :) Nie zeby som to bol ja :D
Mas pravdu, „toxicke vylucky“ nie su mojou oblubenou temou =))